Hajj, Linet, hogy írhatnám le azt az érzést, amikor a telefonom megszólal, és a kijelzőn egy idegen ország kódja látszik... Nem azt akarom mondani, hogy éteri érzés. Ellenkezőleg. A pánik vesz rajtam erőt, ha arra gondolok, hogy egy akadozó, vagy épp folyékony, de rossz angoltudású emberrel kell beszélnem a telefonon, miközben a vonal rendkívül gyenge, és percek múltán se jutunk dűlőre egymással.
A pakisztáni kódot három számjegy előzte meg, ami egy akciós hívásra utalt. S hogy nem vettem fel, jött egy esemes. A hívó Mr Tariq Belge volt (már a neve is gyanús), a belga-pakisztáni ügynök, aki egy éve már bepróbálkozott, hogy egy togói turnéra csábítson. Csakhogy Togó meg Nyugat-Afrika nem Pakisztán, nem is India. Nem tudok róla semmit azon kívül, hogy nincs magyar konzulátusa, és veszélyes környék.
Plusz, hogy is mondjam, engem oda a show-business vérkeringésébe akartak bekapcsolni, esetleges magyar zenésztársakkal, és női néptáncosokkal, hogy legyen valami szép, bájos-erotikus pofája is a dolognak.
A kalandvágy miatt igazából nem volna kifogásom ellene, ha az is érdekelné őket, hogy valójában milyen zenével foglalkozom... És fájdalom, de magyar erotikus néptáncosokkal sem fogok tudni szolgálni.
Szerencsére, enélkül is van bőven dolgom.
Egyébként Ivánnal most nagyon forr köztünk a levegő. Ugyebár, a készülő koncertanyagunk magva az a tamburabrácsa-ének anyag, amelyet sok éve írt meg. Népdalok, kortársos-jazzes kísérettel. Csakhogy nekem nem minden jön be, és meg kellett tanulnom időnként összetörni a szívét. Ennek vagy az lett az eredménye, hogy valamelyik dalt kiszórtuk, vagy az, hogy új szöveget kellett rájuk találnom. Ezért aztán röpködnek köztünk az emailek, nap mind nap.
Például így:
Én: megvan! Verje Isten a szeretőm házát / De még jobban az édesanyját / Őt szólítom a nagy Isten előtt / Miért tiltott el egy igaz szeretőt? (ez egy erősen manipulált népdalszöveg, amit a szótagszám szerint megcsonkítottam.)
Iván: Na ez az! A dráma fokozódik! Így tovább!
VAGY
(egy református zsoltár szabása-vágása után, hogy jól megférjen a moldvai dal mellett):
Iván: Végre közeledem az ideálhoz! Ez elég régi darab, koncerten még nem szerepelt, most utóérésben vesz részt. d(t) ls / dr dt / dz / dr mm / rd d-rm / m z // mm ls / ms fm /d z / dm rd / lád d-rt / d z
mm ls / ms fm /d z / dm rd / lád d-rd / d zzz
Na most, az általam ismert indiai facebook csoportokban kiraktam, hogy konzultációra van szükségem, ki érhető el Budapesten? Találtam is egy konzulenst, drukkolj, hogy jól süljön el...
Egyébként a fenti dal avatott előadója egy pakisztáni legenda, Reshma, aki sajnos már nem él. Mások is énekelték, de inkább őt linkelem ide, mert nála van meg a dal sava-borsa. Meg azért is, mert a hajlításokat tőle lehetett a legjobban ellesni, hogy aztán a kedvemre cincálhassam őket:
A múltkori fordítómunkával egyébként kész lettem! Most pedig megyek cikkezni a fejfájás okairól. További szép napot neked!
A pakisztáni kódot három számjegy előzte meg, ami egy akciós hívásra utalt. S hogy nem vettem fel, jött egy esemes. A hívó Mr Tariq Belge volt (már a neve is gyanús), a belga-pakisztáni ügynök, aki egy éve már bepróbálkozott, hogy egy togói turnéra csábítson. Csakhogy Togó meg Nyugat-Afrika nem Pakisztán, nem is India. Nem tudok róla semmit azon kívül, hogy nincs magyar konzulátusa, és veszélyes környék.
Plusz, hogy is mondjam, engem oda a show-business vérkeringésébe akartak bekapcsolni, esetleges magyar zenésztársakkal, és női néptáncosokkal, hogy legyen valami szép, bájos-erotikus pofája is a dolognak.
A kalandvágy miatt igazából nem volna kifogásom ellene, ha az is érdekelné őket, hogy valójában milyen zenével foglalkozom... És fájdalom, de magyar erotikus néptáncosokkal sem fogok tudni szolgálni.
Szerencsére, enélkül is van bőven dolgom.
A facebookon sokaknak tetszett a kép, amelyet Iván készített rólam ezzel a guzlával vagy guzlicával. Balkáni hangszer, de persze az indiai-pakisztáni hozzászólók ignorálták a képaláírást. Dícsérgették a szép egyhúros tumbámat... Miért ábrándítsam ki őket?
Például így:
Én: megvan! Verje Isten a szeretőm házát / De még jobban az édesanyját / Őt szólítom a nagy Isten előtt / Miért tiltott el egy igaz szeretőt? (ez egy erősen manipulált népdalszöveg, amit a szótagszám szerint megcsonkítottam.)
Iván: Na ez az! A dráma fokozódik! Így tovább!
VAGY
(egy református zsoltár szabása-vágása után, hogy jól megférjen a moldvai dal mellett):
Iván: Végre közeledem az ideálhoz! Ez elég régi darab, koncerten még nem szerepelt, most utóérésben vesz részt. d(t) ls / dr dt / dz / dr mm / rd d-rm / m z // mm ls / ms fm /d z / dm rd / lád d-rt / d z
Én: Jó, majd a gyakorlatban kiderül. (Gondolatban: már megint egy módosítás. Hogy fogom ezt mind megjegyezni?)
És így tovább.
Aztán meg, egy profi koncertügynök kért tőlem linkeket, ezért összeférceltem valamit a Trió egyik fellépéséről, sűrűn hangsúlyozva, hogy ez csak házi felvétel, és bizalmas jellegű. Ez egy pandzsábi nyelvű népdal, amiből jazzes imprót csináltunk buzgón. Érdekes szövete lett... El is küldtem egy pandzsábi anyanyelvű koncertszervezőnek Lahorba, kíváncsiságból. Veled is megosszam? Na jó... de szigorúan köztünk maradjon, hiszen ez messze áll a profi felvételtől:
A drága Usmantól elsősorban a kiejtésemmel kapcsolatban kértem véleményt. Azt mondta, lehetne finomítani rajta, de nagyon közel állok az életszerű pandzsábihoz... Az is elég bíztató volt, hogy értette, mit énekelek, le is írta a chat ablakba a szöveget, amit a számból hallott (stimmelt... akkor meg mi a baja?) Nos, úgy döntöttem, örülök ennek a véleménynek. Hiszen a magyarok is mosolyognak, ha külföldi énekel valamit magyarul, magukban meg legyintenek, hogy áh, tökéletes úgyse lesz!
Na most, az általam ismert indiai facebook csoportokban kiraktam, hogy konzultációra van szükségem, ki érhető el Budapesten? Találtam is egy konzulenst, drukkolj, hogy jól süljön el...
Egyébként a fenti dal avatott előadója egy pakisztáni legenda, Reshma, aki sajnos már nem él. Mások is énekelték, de inkább őt linkelem ide, mert nála van meg a dal sava-borsa. Meg azért is, mert a hajlításokat tőle lehetett a legjobban ellesni, hogy aztán a kedvemre cincálhassam őket:
A múltkori fordítómunkával egyébként kész lettem! Most pedig megyek cikkezni a fejfájás okairól. További szép napot neked!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése